FAQ: Vi no site inglês da ATCP que o PiezoClamping® é denominado “prestress meter”, que significa em português “medidor de pré-tensão”. Já no site em português a denominação é “medidor de pré-compressão”. Qual está correta?

As duas denominações estão corretas. Apesar de não serem a mesma coisa, a pré-compressão das cerâmicas coincide com a pré-tensão nas cerâmicas quando as forças de cisalhamento entre as cerâmicas e as massas metálicas são desprezíveis. Pré-compressão é a pressão estática média aplicada nas cerâmicas piezoelétricas pelas massas metálicas do transdutor em função do pré-carregamento do parafuso; pré-tensão é a tesão mecânica média induzida nas cerâmicas piezoelétricas em consequência da pré-compressão. Utilizamos a definição “pré-compressão” em português em vez de “pré-tensão” por ser mais intuitiva e para evitar confusão com tensão elétrica.

Apenda mais sobre a tecnologia de pré-compressão.